ดูเชียงใหม่ตอนนี้ได้แต่ห่อเหี่ยวใจ มองไม่เห็นดอยสุเทพมาหลายวันเพราะพิษหมอกควันที่ฟุ้งอยู่เต็มเมือง ก็คงต้องบอกว่าทุกคนต้องช่วยกันอย่าไปหวังให้ฝ่ายหนึ่งฝ่ายใดทำงานอยู่ข้างเดียว คนเชียงใหม่ที่ทนพิษฝุ่น ควันไม่ไหว ก็ชวนกันพาเหรดขึ้นห้างกันเป็นทิวแถว หลบร้อน หลบฝุ่น ไปเดินเล่นหวังจะ”ละลายเครียต”
ส่วนใหญ่ก็ควงแขนกันซื้อตั๋วเข้าชมภาพยนตร์ แหล่งบันเทิงที่ยังครองใจคนไทยมายาวนาน คนไทยกับโรงหนัง นั้นแยกกันไม่ออกมานานแล้วครับ เพราะเป็นความบันเทิงที่ราคาถูก สามารถซื้อหาได้ง่าย ยิ่งตอนนี้มีการพัฒนาระบบเสียง ระบบภาพให้ดูสมจริง คนก็เลยนิยมการใช้บริการกันมากขึ้นเรื่อยๆ
ว่ากันว่าการตั้งชื่อหนังนั้นถือเป็น”ศาสตร์ “อย่างหนึ่ง ยิ่งเป็นหนังฮอลลีวู๊ด พอมาถึงเมืองไทย ต้องแปลงชื่อให้คนไทยได้จำง่าย อ่านปุ๊ป รู้ปั๊บ ว่าแนวหนังออกมาในรูปแบบใด
สมัยก่อนจำได้ว่ามีหนังแนวเรต R เรื่องหนึ่ง ฝรั่งตั้งชื่อหนังว่า THE NURSE พอมาถึงเมืองไทย ชื่อหนังเปลี่ยนไปกลายเป็น”หนูโตเป็นสาวแล้ว”หน้าตาเฉย นัยว่ากลัวแฟนๆพันธุ์แท้จะไม่เข้าใจว่าแนวหนังวาบหวามขนาดไหน
ตอนหลังเรื่มเปลี่ยนแนวมายึดตัวดาราใหญ่ที่นำแสดงแทน อาทิเรื่องไหนที่ลงท้ายว่า”บานฉ่ำ” รับรองว่าเรื่องนั้นต้องมี”จูเลีย โรเบิร์ท”นำแสดงอยู่แน่นอน ถ้ามี”ฮึด”ก็ต้องคุณพี่”บรู๊ส วิลลิส” แต่ถ้ามี”ใหญ่ฟัดใหญ่”เป็นใครไม่ได้นอกจาก”เฉินหลง”จากแดนมังกร
มีคนปุจฉาแนวสนุกขบขัน อ่านแล้วต้องอดหยิบมาให้คุณๆได้อ่าน เขาตั้งกระทู้ถามว่าถ้าทางฮอลลีวู๊ด เกิดหมั่นใส้พี่ไทย กริ๊งกร๊างสั่งว่าจากนี้ต่อไป ห้ามตั้งชื่อเพี้ยนจากชื่อดั่งเดิมของทางฮอลลีวู๊ด เช่นห้าม”บานฉ่ำ” ห้าม “ฮึด” ห้าม”มฤตยู” สรุปแล้วคือ
ห้ามพี่ไทย”ใส่ไข่” ให้แปลตามเนื้อผ้า แปลแบบตรงๆ
อนาคตเราอาจจะเดินไปดูชื่อหนังด้วยอาการเนือยๆ ไร้ชีวิตชีวา ไม่ตื่นเต้นเหมือนอดีต เพราะโดนกฏเหล็กจากฮอลลีวู๊ดพิฆาตเอาไว้ ลองหลับตานึกถึงหนังดังๆที่มีชื่อไทยแบบทื่อๆไร้เสน่ห์ อาทิ
Mummy หนังตระกูลมัมมี่ อาจจะได้ชื่อไทยเพี้ยนไปว่าเรื่อง”แม่จ๋า” ยิ่งมาถึงภาค 2 ชื่อMummy Return ก็ต้องขึ้นหน้าจอว่าชื่อ”แม่จ๋า กลับมาเถอะ”
หนังแนวสงครามอย่างSaving Private Ryan ชื่อไทยต้องชื่อนี้ครับเท่มาก”บัญชีสะสมทรัพย์ส่วนตัวของคุณไรอั้น”
หนังน่ารักระหว่างคนกับสุนัขเช่นEight below มาถึงหน้าโรงเมเจอร์ขึ้นชื่อหนังว่า “ต่ำกว่าแปด”สรุปแล้วเรื่อง”เจ็ด”นี่เอง
ที่ชอบมากที่สุด เป็นชื่อหนังที่ตลกร้ายสำหรับ”คอบอล”ทั้งหลาย หนังเรื่อง”20,000 leagues under the sea “แปลแบบกำปั้นทุบดิบได้ชื่อไทยสุดสวยว่า “ใต้ท้องทะเล มีบอลให้แทงอีกตั้งหลายคู่” แหม......ก็มีตั้ง 20,000 ลีค ให้แทงนี่เนอะ แทงเข้าไปดิ
เรื่องนี่ก็อดอมยิ้มไม่ได้ James Bond Dr . No สายลับชื่อดังจากอังกฤษ ต้องมาตายคาที่ ที่เมืองไทยด้วยชื่อหนังว่า เจมส์ พันธบัตร(bond) ตอน คุณหมอปฎิเสธ อ่านเสร็จต้องอุทานได้ประโยคเดียวว่า”คิดได้งัย ตัวเอง”
ส่วนเรื่อง”8 Mile” มาฉายที่ไทยต้องมีการเปลี่ยนหน่วยให้ถูกหลักตามกฏของประเทศชื่อ”12.87 กิโลเมตร” ให้มันรู้กันไปข้างหนึ่งว่าคนไทยเก่งตัวเลขแค่ไหน
ปิดท้ายด้วยหนังดังอย่างOcean’s eleven ที่รวบรวมดาราหนังระดับซุปเปอร์สตาร์ไว้คับจอ ก็ต้องใช้ชื่อ”11 มหาสมุทร” ส่วนภาค 2 ที่คลอดออกมาOcean’s twelve ไม่ต้องบอกก็เดาออกใช่มั้ยครับว่าต้องชื่อ “12 มหาสมุทร”สามารถแปลตามหน่วยหลักของพี่ไทยคือ “20 มหาดินสอ”นั่นเอง
แฮ่ม..อ่านสนุกๆ อย่าคิดมาก เผื่อจะได้ลดความหม่นหมองเวลาเงยหน้ามองฟ้าที่เชียงใหม่ได้บ้างครับ
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น